General Terms and Conditions
(translation for information purposes only - please find
legally binding German version in the annex)
1. Scope
These General Terms and Conditions shall apply to any contracts between Heike Kurtz („translator“) and her customers unless expressly otherwise agreed upon or provided for by mandatory law. The validity of customers' general terms and conditions is expressly objected and subject to express written acceptance by the translator.
2. Contract, customer’s right to cancel
According to German law, the acceptance of an offer constitutes, in the case of translation and interpreting services, a payable service contract according to § 631 BGB[1]. Until completion of the work, the customer can cancel the contract at any time for significant causes. In this case, the customer is liable for
payment of the work completed until such cancellation as well as all costs incurred by the translator.
3. Scope of translation service, delivery
The translator will render the translation services accurately according to the principles of proper professional practice. The customer grants the translator an adequate delivery period.
3.1 Non liability for legal content
Any translation of legal content is to be understood as the creation of a purely linguistic version of a text in the target language which enables the discussion between the parties and the verification of this version
by a competent legal or tax advisor for legal viability in the intented jurisdiction in which the target language is spoken. The translator cannot, will not and is not allowed to guarantee the legal validity of the translation for any purposes in the jurisdiction of the intended country or any country in which the target language is used. The translator does not provide any legal or tax advice. In any case, the parties should consult a competent lawyer or tax advisor in the intended jurisdictions to verify the legal viability of the text in every country in which the legal or tax content is going to be used.
4. Customer’s obligation to cooperate and to provide information
It is the customer’s obligation to provide to the translator any special requirements in connection with the translation service without being asked and in a timely fashion. Such special requirements include (but are not limited to) e.g. designated use, target country or audience, delivery on data storage media, number of copies, printable version, formatting etc.
When the translation is to be printed, the customer supplies the translator with a galley proof that enables her to correct mistakes that have been made in typesetting. Names and numbers are to be proofread by the customer.
Upon placing the order, the customer provides the translator with information and documents that may be necessary for the translation without being asked. This information contains e.g. (but is not limited to) special customer terminology, pictures, drawings, tables, abbreviations and internal terminology. For particularly complicated texts, the customer agrees to comprehensively introduce the translator to the subject apart from the information above.
Any mistakes or delays resulting from incomplete or late provision of such information or introduction shall not be attributable to the translator.
The customer resumes all liabilities for the copyright in the source material and ensures the legitimacy of such translation. The customer agrees to hold the translator harmless from any third party copyright claims regarding the translation of the source material.
5. Guarantee
The translator assumes no Guarrantee. Warranty claims acc. To § 634 no. 1, 2 and 4 BGB are barred within one year, in a departure from § 634a I no. 3 BGB, for contracts with corporate clients.
6. Liability
The translator shall only be liable for cases of gross negligence and willful intent. Damages caused by computer failure, malfunction of email transmission or computer viruses do not constitute gross negligence. The translator will use state of the art antivirus software to protect her computer systems against such occurrences.
In case of negligence or carelessness, the translator’s liability shall be restricted to cases in which material contractual obligations are violated. In such cases, the liability of the translator shall be limited to the amount of 5‘000,00 Euros except where another amount has been agreed upon in writing.
7. Confidentiality
The translator undertakes to treat all information and documents received from or provided by the customer in relation to her work confidentially, unless such information and/or documents violate existing law(s).
8. Auxiliary persons
Heike Kurtz translation service may engage employees or competent auxiliary persons to complete the translation.
When engaging such auxiliary persons, Heike Kurtz translation service ensures their compliance with Art. 3 and 7.
9. Acceptance and remuneration
The customer acknowledges the liability to accept the work no later than 7 working days after delivery, unless it has not been completed according to the contract. The work is deemed as duly delivered as soon as the translator sends an email containing a link to the downloadable version of the work to the
customer's email adress.
The translator’s invoices are due and payable within 30 days after receipt by the customer without any deductions. Apart from the agreed remuneration, the translator is entitled to reimbursement of incurred
costs and expenditures.
For order volumes of more than 1‘500,00 Euros, an upfront payment of 20 % of the expected total volume is due and payable upon placement of the order. If the total volume of the order cannot be determined from the start, the translator will make a noncommittal assesment within 48 hours. No. 4 Al. 3 of these general terms and conditions applies accordingly.
All prices are to be understood net plus statutory value added tax. The translator remains the exclusive owner of the translation until the payment has been made in full.
According to statutory provisions, end customer prices are always quoted as gross prices.
10. Right of objection for consumers
Information about consumers‘ right of revocation/objection
The business premises of the translator are situated in 73230 Kirchheim unter Teck (Germany), Heimensteinstrasse 10.
The translator does not engage in doorstep sales activities according to § 312 BGB. In case of any deflections from this rule, the customer will always be informed separately according to applicable German law.
According to § 312d BGB, the customer does not have a right of revocation for distance contracts (see § 312b BGB). The translation constitutes a customer specific work. It is made according to the personal requirements of the customer and cannot be sold otherwise.
End of information about consumers‘ right of revocation/objection
11. Copyright
According to German copyright law, the translation is an adaptation and constitutes copyrights. The translator grants the customer the right of use only according to the designated use at conclusion of the contract. All other uses, changes or designations are subject to an explicit preliminary written permission by the translator in each case.
The translator expressly authorises the customer to add „Translated by Heike Kurtz, Kirchheim unter Teck, Germany“ to the translation.
12. General Terms
The contractual language is German. The place of performance is Kirchheim unter Teck, Germany. This contract as well as all legal acts and claims derived from it are subject to and construed in accordance with German law. Place of jurisdiction for all claims is Kirchheim unter Teck.
The German version of these terms and conditions on the following pages is the only legally binding version. This english translation is only for information purposes.
Allgemeine Geschäftsbedigungen
1. Geltungsbereich
Für Rechtsgeschäfte und rechtsgeschäftliche Handlungen mit Heike
Kurtz (im Folgenden „Übersetzerin“ genannt) gelten die nachfolgenden
Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Von diesen Bedingungen abweichende
Geschäftsbedingungen des Bestellers bzw. der Vertragspartner finden
keine Anwendung. Gegenbestätigungen des Bestellers unter Hinweis auf
seine eigenen Geschäfts- bzw. Einkaufsbedingungen wird ausdrücklich
widersprochen. Abweichungen hiervon bedürfen der schriftlichen
Bestätigung durch die Übersetzerin.
2. Vertragsschluss, Kündigungsrecht des Bestellers
Bei Übersetzungen kommt durch Angebot und Annahme ein
vergütungspflichtiger Werkvertrag gemäß § 631 BGB zustande. Der
Besteller kann bis zur Vollendung des Werkes den Vertrag jederzeit,
jedoch ausschließlich aus wichtigem Grund, kündigen.
3. Umfang der Übersetzungsleistung, Lieferfristen
Die Übersetzung wird nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer
Berufsausübung sorgfältig angefertigt. Der Übersetzerin sind angemessene
Lieferfristen einzuräumen.
3.1 Haftungsausschluss bei Übersetzungen rechtlicher Inhalte
Die Übersetzung rechtlicher Inhalte stellt lediglich eine
Sprachversion dar, die die Verhandlungen zwischen den Parteien
erleichtert und rechtlichen Beratern die Prüfung auf Rechtsgültigkeit in
der jeweils angestrebten Rechtsordnung ermöglichen soll. Die
Übersetzerin garantiert in keinem Fall die Rechtsgültigkeit des
Zieltextes in einem Land, in dem die Zielsprache gesprochen wird, und
ist hierzu auch nicht berechtigt. Eine Rechtsberatung durch die
Übersetzerin findet nicht statt und den Parteien wird empfohlen, jede
Sprachversion von einem mit den beteiligten Rechtsordnungen vertrauten
rechtlichen Beistand auf die Rechtsgültigkeit in jedem Land, in dem die
rechtlichen Inhalte verwendet werden sollen, überprüfen zu lassen.
4. Mitwirkungs- und Aufklärungspflicht des Bestellers
Der Besteller hat die Übersetzerin rechtzeitig und unaufgefordert
über gewünschte Ausführungsformen der Übersetzung zu unterrichten.
Solche sind z. B. Verwendungszweck, Zielland, Lieferung auf
Datenträgern, Anzahl der Ausfertigungen, Druckreife und äußere Form der
Übersetzung, etc.
Ist die Übersetzung für den Druck bestimmt, überlässt der Besteller
der Übersetzerin rechtzeitig vor Drucklegung einen Korrekturabzug, so
dass die Übersetzerin eventuelle Fehler beseitigen kann. Namen und
Zahlen sind vom Besteller zu überprüfen.
Informationen und Unterlagen, die zur Erstellung der Übersetzung
notwendig sind, stellt der Besteller der Übersetzerin bei Erteilung des
Auftrags unaufgefordert zur Verfügung. Solche Informationen sind u. a.
besondere Terminologie des Bestellers, Abbildungen, Zeichnungen,
Tabellen, Abkürzungen und interne Begriffe. Bei besonders
anspruchsvollen Texten ist die Übersetzerin unabhängig von den o. a.
Pflichten vom Besteller ausführlich einzuweisen.
Fehler und Verzögerungen, die sich aus der mangelnden oder
verzögerten Lieferung von Informationsmaterial und Anweisungen ergeben,
gehen nicht zu Lasten der Übersetzerin.
Der Besteller übernimmt die Haftung für die Rechte an einem Text und
stellt sicher, dass eine Übersetzung angefertigt werden darf. Von
entsprechenden Ansprüchen Dritter stellt er die Übersetzerin frei.
5. Garantie und Gewährleistung
Die Übersetzerin übernimmt keine Garantie. Mängelansprüche gemäß
§ 634 Nr. 1, 2 und 4 BGB verjähren bei Verträgen mit Unternehmern,
abweichend von § 634a I Nr. 3 BGB, innerhalb eines Jahres.
6. Haftung
Die Übersetzerin haftet nur bei grober Fahrlässigkeit und Vorsatz.
Nicht als grobe Fahrlässigkeit einzustufen sind Schäden, welche durch
Computerausfälle und Übertragungsstörungen bei E‑Mail-Versand oder durch
Computerviren verursacht worden sind. Die Übersetzerin trifft durch
geeignete Anti‑Virus-Software hiergegen Vorkehrungen.
Die Haftung bei leichter Fahrlässigkeit gilt ausschließlich im Falle
der Verletzung von Hauptpflichten. Hierbei wird die Ersatzpflicht der
Übersetzerin auf 5 000,00 Euro begrenzt, wenn nicht gesondert und
schriftlich ein höherer Betrag vereinbart wird.
7. Verschwiegenheitserklärung
Die Übersetzerin verpflichtet sich, Stillschweigen über alle
Tatsachen und Handlungen zu bewahren, die ihr in Zusammenhang mit ihrer
Tätigkeit zu Kenntnis gelangen, solange diese nicht gegen geltendes
(Straf-)Recht verstoßen.
8. Erfüllungsgehilfen
Die Übersetzerin ist jederzeit ohne Ankündigung berechtigt,
Mitarbeiter oder fachkundige Dritte ihrer Wahl als Erfüllungsgehilfen
heranzuziehen. Die Erklärungen aus Nr. 3 und Nr. 7 dieser AGB gelten
sinngemäß.
9. Abnahme und Vergütung
Der Besteller ist verpflichtet, das Werk spätestens 7 Werktage nach
Lieferung abzunehmen, wenn dieses vertragsgemäß hergestellt wurde. Das
Werk gilt als geliefert, wenn die Übersetzerin dem Besteller per E-Mail
einen Link zum Download des Werks zugesandt hat.
Die Rechnungen der Übersetzerin sind ohne Abzug innerhalb von 30 Tagen ab Tag nach Zugang der
Rechnung fällig und zahlbar. Die Übersetzerin hat neben dem
vereinbarten Honorar Anspruch auf die Erstattung der tatsächlich
angefallenen Kosten und Aufwendungen.
Ab einem Auftragswert von über 1500,00 Euro wird automatisch mit
Vertragsschluss ein Vorschuss in Höhe von 20 % des zu erwartenden
Gesamtbetrags fällig und sofort zahlbar. Ist der Gesamtwert des
Auftrages nicht von Anfang an absehbar, schätzt die Übersetzerin den
Wert unverbindlich und binnen 48 Stunden. Nr. 4 Abs. 3 dieser AGB gilt
entsprechend.
Alle Preise verstehen sich netto und zuzüglich der gesetzlichen
Umsatzsteuer. Die Übersetzung bleibt bis zur vollständigen Bezahlung
Eigentum der Übersetzerin.
Die Preise für Endkunden werden grundsätzlich gemäß den gesetzlichen Bestimmungen als Bruttopreise
ausgezeichnet.
10. Widerrufsrecht für Verbraucher
Beginn der Widerrufsbelehrung:
Die Geschäftsräume der Übersetzerin befinden sich unter folgender Adresse: Heimensteinstr. 10, 73230 Kirchheim unter Teck.
Haustürgeschäfte i. S. d. § 312 BGB führt die Übersetzerin
grundsätzlich nicht durch. Sollte hiervon abgewichen werden, wird der
Besteller grundsätzlich gesondert gemäß den gesetzlichen Bestimmungen
belehrt.
Gemäß § 312d BGB steht dem Besteller kein Widerrufsrecht bei
Fernabsatzverträgen (vgl. § 312b BGB) zu. Die zu erbringende Übersetzung
ist ein nach Kundenspezifikation angefertigtes Werk, welches eindeutig
auf die persönlichen Bedürfnisse des Bestellers zugeschnitten ist und
sich nicht anderweitig absetzen lässt.
Ende der Widerrufsbelehrung
11. Urheberrecht
Die Übersetzung des Bestellers ist eine Bearbeitung i. S. d.
§ 3 UrhG. Die Übersetzerin erteilt dem Besteller das Nutzungs- bzw.
Verwendungsrecht ausschließlich für den bei Vertragsschluss vereinbarten
Verwendungszweck. Jegliche anderweitige, nicht vorher vereinbarte
Nutzung, Veränderung oder Kennzeichnung ist nur nach vorheriger,
ausdrücklicher schriflicher Zustimmung für jeden Einzelfall zulässig.
Die Übersetzerin erteilt dem Besteller die Genehmigung, die
Übersetzung mit: „Übersetzt durch: Heike Kurtz, Kirchheim unter Teck“
oder „Übersetzung aus dem Englischen bzw. Französischen von Heike Kurtz“
zu kennzeichnen.
12. Allgemeine Bestimmungen
Vertragssprache ist Deutsch. Erfüllungsort für alle Lieferungen und
Zahlungen ist Kirchheim unter Teck. Für sämtliche Rechtsgeschäfte und
der sich daraus ergebenden Ansprüche gilt ausschließlich deutsches
Recht. Gerichtsstand für alle Streitigkeiten ist Kirchheim unter Teck.
[1] BGB =
Bürgerliches Gesetzbuch = German Civil Code
[2] German
Copyright Law
Servertime: 0.1237